Educación quiere mejorar el nivel de idiomas con más TV en versión original

El ministro de Educación de España, Ángel Gabilondo, ha presentado a los consejeros autonómicos de Educación de las comunidades autónomas, reunidos en la Conferencia Sectorial, el Plan Integral de Idiomas y ha propuesto unificar los criterios para determinar el carácter bilingüe o plurilingüe de los centros escolares. El secretario de Estado ha destacado la necesidad de hablar seriamente sobre qué idiomas deben programarse para la emisión de contenidos por parte de las televisiones en España, al menos la televisión pública. Si bien ha advertido de que el Ministerio de Educación no quiere terminar con el doblaje, sí ha indicado la posibilidad de que se establezcan sistemas técnicos para que, con un golpe de click, una película pueda verse en cualquier idioma, como ocurre con un DVD.

FUENTE: Europa Press

ORIENTACIÓN PEDAGÓGICA:

Analizar las posibilidades educativas de la televisión sería una buena manera de enfocar didácticamente esta noticia. Se puede llevar a cabo una puesta en común a nivel de clase sobre los distintos usos docentes que se le puede dar a la televisión y, a continuación, valorar tanto su grado de utilidad como de factibilidad. Paralelamente, puede estudiarse tanto las características técnicas de esta tecnología como su evolución desde su creación a principios del siglo XX.

Esta noticia también puede servir para reflexionar sobre la cuestión del doblaje. Esto puede conseguirse merced a un debate en el que, tras dividir la clase en dos grandes grupos, se discuta sobre los pros y los contras del doblaje, intentando dar a conocer los puntos de vista de distintos colectivos (actores de doblaje, distribuidores, público, etc.).

PROPUESTA TIC:

DivXLand Media Subtitler es un programa gratuito que permite crear, editar y corregir subtítulos externos para vídeos AVI, MPG, MKV, WMV y demás formatos de una manera rápida y sencilla. El proceso de creación de subtítulos nuevos utiliza un archivo de texto con los diálogos de la película, y el programa permite sincronizarlos fácilmente con el vídeo con funciones de tiempo automáticas. Soporta más de 30 formatos de subtítulos y permite incrustarlos al vídeo directamente mediante VirtualDub.

La actividad con esta aplicación freeware consistirá en la creación de subtítulos para un vídeo de corta duración. Para ello, se recomienda al profesor que se descargue la Guía del Usuario en castellano. A continuación el docente debe escoger el corte de vídeo con el que quiere trabajar e ir dirigiendo a los alumnos a lo largo del proceso. Éste consistirá en la creación de un archivo de texto sin formato en cualquier editor (como el Bloc de Notas), en el que se irán insertando todas las líneas de los diálogos del vídeo en el orden de aparición, una debajo de la otra, debidamente traducidas. DivXLand Media Subtitler se encarga automáticamente de la sincronización. Después, sólo queda previsualizar el material resultante, corregir los errores, y guardarlo.

* Podrá encontrar más información sobre otros programas y aplicaciones útiles para el aula en SoftwareLibre.

OTRAS FUENTES:

Más Versión Original en la televisión para mejorar el nivel de idiomas (COPE)

El Plan Integral de Idiomas se presenta hoy a las comunidades (Diario de Navarra)

Gabilondo presentará a las CCAA el Plan Integral de Idiomas y unificará criterios sobre centros bilingües (Qué)

PARA SABER MÁS:

Ministerio de Educación

Historia y evolución de la televisión:

12

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Top
Ir a la barra de herramientas